12v
АвторСообщение
постоянный участник




Сообщение: 660
Зарегистрирован: 01.06.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.13 01:50. Заголовок: Поэзия и " трудности перевода".


Читала книгу, там упомянули Ирландию, а голова "упомянула" Йейтса.

Нашла в компе. решила почитать.
И наткнулась на знакомое стихотворение, но с незнакомым переводом. Потом и привычный отыскался.
Как, все - таки, многое зависит от перевода, подумала.
Знакомый перевод это Анны Блейз, его читала, он нравился, а другой, - совсем иная манера стихосложения,
чем - то шотландские баллады напоминает и Бернса, конечно, как мы их знаем.
Как интересно!!!Одно и то же можно совсем по - разному услышать и выразить ( я о переводчиках).
Не знаю, будет ли кому интересна эта тема, но, хотелось бы услышать сколько - то мнений о более понравившемся переводе.
А Катя и Анжела, могли бы с точки зрения, хорошо знающих инглиш, - добавить и мнение о точности перевода, к мнению о том, что им более понравится...

Уильям Батлер Йейтс.

Плащ, лодка и чулки. Перевод Анны Блейз.

Для кого мастеришь ты наряд пестротканый?

-В яркий плащ я одену Печаль.
О, прекрасна для взора, светла и желанна
Будет людям казаться Печаль,-
Так светла и желанна!

-Для кого снаряжаешь ты лодку в скитанья?

-В быстрый челн усажу я Печаль.
О, как вольно и ночью и днем, неустанно,
Будет по морю мчаться Печаль,-
День и ночь, неустанно!

-Что ты вяжешь из шерсти белее тумана?

-В легкий пух я обую Печаль.
О, неслышною поступью, легче тумана
Будет к людям являться Печаль,-
Так легко и нежданно!


Плащ, корабль и башмачки. Перевод Григория Кружкова.

"Кому такой красивый плащ?"

"Я сшил его Печали.
Чтоб был он виден издали
И восхищаться все могли
Одеждами Печали."

"А парус ладишь для чего?"

"Для корабля Печали.
Чтоб, крыльев чаячих белей,
Скитался он средим морей
Под парусом Печали."

"А войлочные башмачки?"

"Они для ног Печали.
Чтоб были тихи и легки
Неуловимые шаги
Подкравшейся Печали."


А вот и подлинник.

" The cloak, the boat and the shoes."

"What do you make so fair and bright?"

"I make the cloak of Sorrow:
O lovely to see in all men' s sight
Shall be the cloak of Sorrow,
In all men' s sight.""

"What do you build with sails for flight?"

"I build a boat for Sorrow:
J swift on the seas all day and night
Saileth the rover Sorrow,
All day and night.""

"What do you weave with wool so white?"

"I weave the shoes of Sorrow:
Soundless shall be the footfall light
In all men' s ears of Sorrow,
Sudden and light."





Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 4 [только новые]


постоянный участник




Сообщение: 489
Зарегистрирован: 03.03.12
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.13 13:11. Заголовок: Ольга, спасибо за но..


Ольга, спасибо за новую, интересную как всегда, тему!!!

Прочла сначала первый перевод: очень!!! легко и красиво, невесомо, по-женски, витиевато и нежно...
Второй - отличается... Но к середине и он восхищает лаконичностью и прямотой, мужской взгляд...

Сам оригинал прекрасен. Но я считаю, дословная точность в переводе не всегда возможна и нужна, особенно в стихах. Главное - передать мысль и настроение, у обоих получилось по-своему и здорово!!!
Ольга, спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 845
Зарегистрирован: 04.10.10
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.13 13:23. Заголовок: Полностью согласна с..


Полностью согласна с Mia) Оба перевода мне нравятся, как и оригинал) Красивый язык - образный) И действительно, точный перевод не всегда нужен, не всегда возможен, а иногда даже ошибочен - получается полная фигня) Действительно, главное не исказить смысл, не упустить важного и передать настроение) А какие-то незначительные мелкие детали иногда можно и нужно опустить))

Я не народный - я природный! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 664
Зарегистрирован: 01.06.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.13 16:34. Заголовок: verruckt пишет: по..


verruckt пишет:

 цитата:
получается полная фигня



Девушки, спасибо за отклик, Ваше мнение интересно.

Насчет фигни тоже согласна. В разных языках свои метафоры, построение фраз и свои смысловые обороты.
Когда читаю переводы с френча (песен, нравящихся исполнителей ), всегда удивляюсь .
У нас никому в голову не пришли бы такие сравнения, например...!!!
Но и удивляет смысловая составляющая в их песнях, обычно все очень глубоко, - это так, к слову пришлось.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 665
Зарегистрирован: 01.06.11
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.01.13 16:36. Заголовок: Mia пишет: Главное ..


Mia пишет:

 цитата:
Главное - передать мысль и настроение

verruckt пишет:

 цитата:
Действительно, главное не исказить смысл, не упустить важного и передать настроение) А какие-то незначительные мелкие детали иногда можно и нужно опустить))



С этим тоже абсолютно соглашаюсь, особенно, когда переводчик талантлив и может привнести свое.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 10
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



ВСТАВИТЬ КАРТИНКУ В СООБЩЕНИЕ

Дизайн кнопок © Веб-студия "К-Дизайн"